samedi 15 août 2009

le-nouveau-testament-dans-sa-langue d'origine (3) Les béatitudes


Le Nouveau Testament dans sa langue d'origine (3) Les Béatitudes.


ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ E
SELON MATTHIEU CHAPITRE 5

1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶαὐτοῦ·
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
1

On remarque le mot Ἰδὼν qui se prononce "idôn" et signifie En Voyant et a donné identifier, étymologiquement : "Se fier à la vue pour reconnaître quelqu'un ou quelque chose". les participes présents des verbes grecs se terminent la plupart du temps par "ὼν" ou par "τὼν" à ne pas confondre avec le génitif (complément du nom) pluriel de la plupart des noms masculins ou neutres.

ὄχλους a donné occlusion en français.
εἰς signifie sur dans ce contexte mais peut revêtir des sens différents.
τὸ ὄρος· signifie la montagne en français c'est un féminin, et grec c'est un mot du genre neutre, un genre qui n'existe pas en français mais en allemand.

2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
Puis, ayant ouvert sa bouche, il les enseigna, et dit :
2

τὸ στόμα qui signifie "la bouche" a donné "l'estomac" en français (étymologiquement : là où vont les aliment après avoir vidé la bouche) et tout les suffixes en -stome des noms scientifiques : Cyclostomes, etc

3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Heureux les pauvres en esprit, car le royaumedes cieux est à eux !

Voici le premier verset sujet à controverse :
"Heureux les pauvres en esprit..." que d'autres traduisent "les simples d'esprit..."

Il conviendrait de traduire heureux les mendiants (à, de, par, dans, à cause de, vers, au moment de) l'esprit... ceux qui savent réclamer à Dieu toutes choses parce qu'il sont conscient de leur pauvreté spirituelle... La promesse divine de ce verset n'est doncpas réservée aux handicapés mentaux mais aux humbles qui ont l'humilité de réclamer, de mendier et osent demander à Dieu et à leur prochain !

Quels arguments justifient une telle traduction ?

Μακάριοι signifie bienheureux, plein d'entrain, débordant d'allégresse.
οἱ πτωχοὶ signifie les mendiants à l'origine d'où les pauvres ou les simples.
τῷ πνεύματι signifie l'esprit et le cas employé ici est le datif.

Qu'est-ce qu'un cas ?
Qu'est-ce que le datif ?

Le cas est l'emploi d'un mot dont la terminaison est modifiée pour préciser son sens dans la phrase(Ici, "τ" devient "τ" et "πνεύμα" devient "πνεύματι").
Dans le cas du datif celui-ci remplace ou est associé à des prépositions traduites par
à, par, pour, à cause de, dans, ...etc. qui donnent une idée :

1) d'attribution (à, qui, à qui, pour qui, au sujet de...) notamment avec les verbes comportant une idée :
de service (servir, rendre un culte, adorer...)
de foi, de confiance ou d'incroyance (obéir, croire, se fier à, ne pas croire, douter de, ...)
de reconnaissance, de contentement ou au contraire, de blâme (rendre grâce à, réprimander, ordonner à, ...)
de secours, de prière, d'accompagnement ou de mensonge (déclarer à, suivre, prier, mentir...)

2) de moyen (par, au moyen de, grâce à, ....)

3) de cause (à cause de, parce que...)

4) de lieu où l'on se trouve (à, dans, sur, en,autour de, vers, chez, ...)

5) de temps avec une idée de date un moment précis d'où son nom : le datif.
(en, à, au moment où, au temps de, au jour, à l'heure, à l'instant de, ...)

Vous voyez ici, autravers d'un exemple, que d'une part ce n'est pas facile de traduire et que d'autre part connaître le grec du nouveau testament met en évidence un sens beau plus riche qui permet de couper court à des bavardages ou de corriger des idées fausses. En un mot : Approfondir la connaissance de la Parole de Dieu. Les mot proposés ici (à, de, par,dans, à cause de, vers, au moment de)n'apparaissent pas en clair dans le texte mais leur emploi est nécéssaire pour tenir compte du cas choisi par l'auteur (ici, le datif).

Quelle préposition vais-je choisir ? Difficile n'est-ce pas ? Avant de faire cette étude je penchais pour "dans", "à" étant plus large je penche maintenant pour lui mais " d' " est plus correct en fraçais et rend mieux les différents sens possibles.

Ma traduction définitive sera donc :

Heureux les mendiants d'esprit car le règne des cieux est à eux !

Si j'ai l'accord de l'éditeur je mets une note en bas de page qui précise le sens du mot pour édifier ceux qui ne connaissent pas le grec.

3

En français on fait précéder le mot par "de" ou "à" pour rendre une idée d'origine ou de mouvement en cours. En grec on utilise le génitif, la terminaison du nom, du pronom ou du déterminant est le plus souvent "οῦ" ou "ῆν" au singulier "ῶν" au pluriel.

4
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶπαρακληθήσονται.
Heureux les affligés, car ils seront consolés !
4
5
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront de la terre !
5
6
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice,car ils
seront rassasiés !
6
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendrontmiséricorde !
7
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
8
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
9
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice,
car le royaume des cieux est à eux !
10
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι]ἕνεκεν ἐμοῦ·
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
11
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺςπροφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce quevotre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12
13
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
13
14
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλιςκρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
14
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sousle boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15
16
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶδοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16
17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰπληρῶσαι.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
17
18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
18
19
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
19
20
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.


Prochaine étude Apocalypse 21 : 1 à 8